¿Cómo que una película "envejeció bien" o "envejeció mal"? Si la obra en cuestión sigue siendo la misma ahora que el día de su estreno, ¿por qué algunos críticos serios -o no serios, como un servidor- utilizan este concepto? ¿Cómo puede envejecer una cosa que no cambia?
Primero que nada, las películas no siempre se siguen viendo igual que en el momento en que salieron. Una anécdota: el cine mudo se proyectaba a 16 fotogramas por segundo. Cuando llegó el sonido, por razones que no vienen hoy al caso, hubo que modificar esa frecuencia y así comenzó a 24 f/s hasta hoy (o no, porque ahora es digital). En mi niñez (años 70) nadie tenía forma de proyectar a 16 f/s y las películas mudas (por ejemplo, los cortos de Chaplin) se veían aceleradas, de forma que mucha gente creía que en su momento (digamos, en los años 20) así lo veían los espectadores cuando iban al "biográfo". Ni hablar de que el celuloide se deteriora fácilmente, se raya, se mancha y se rompe y que muchos proyectores andaban bastante jodidos. Uno hizo una película y después, andá a saber cómo se ve.
El exorcista. |
Otro factor es que un film -como cualquier obra artística- está realizado para actuar ante determinada época y determinado lugar. Muchísimas veces ocurre que vemos un film extranjero y se nos pasa alguna referencia, algún chiste interno que el director sabe que van a entender los espectadores locales, pero no los uruguayos. Si, por el contrario, nosotros hacemos una película y en determinado momento un personaje dice: "-Pasé a saludar", nosotros festejaremos el chiste pero tanto ahora un polaco (digamos) como un uruguayo dentro de 30 años, ni siquiera se darán cuenta que ahí hay un chiste.
Las sociedades cambian con el correr del tiempo (algunos creen que siempre para mal, otros lo contrario; a mí me parece que más o menos) porque cambian las ideas, los consensos colectivos, las costumbres. También evolucionan las masas de espectadores que se van haciendo -a largo plazo- más sofisticados. No es totalmente exacto lo que siempre se dice de que cuando se proyectaron los primeros cortos de los Lumiere con un tren llegando a una estación, la gente salió corriendo de la sala pero sí que se pegaron bruto jabón. Supongo que ahora nadie se va a asustar con esas imágenes. Ni siquiera Iafigliola.
Otros ejemplos: cuando se estrenó "Atrapado sin salida" (originalmente llamada "One flew over the cuckoo nest", o sea: "Uno voló sobre el nido del cucú", un título que no quisieron utilizar porque estaba demasiado gastado, se ve) se consideró como una obra maestra, digna de entrar sin dudas entre lo mejor del cine sonoro estadounidense. Ganó todos los Oscar principales y tuvo un gran éxito de taquilla. Unos veinte años después, sea por tanto éxito o porque la producción de Hollywood había cambiado mucho (y también había críticos jóvenes) se puso de moda decir que "Atrapado..." era un fiasco super sobrevalorado. Finalmente, más acá en el tiempo, las opiniones están más matizadas y más variadas. Pero la película de Forman sigue siendo la misma.
Buster Keaton. |
En fin, cada película dialoga con su tiempo y no podemos pedirle que estén pensadas para impactarnos a nosotros porque fueron hechas para impactar a sus contemporáneos. Mucho film muy atrevido entonces, hoy es una pavada (pienso en las películas del destape español donde las mujeres se iban a la cama con un gesto) y muchos mensajes ya son una redundancia. El cine de género suele resistir mejor el paso de las décadas que cosas más serias por atemporales, al igual que Charles Chaplin y Buster Keaton 100 años después porque su humor era mudo y no dependía de diálogos, que envejecen mucho más rápido. Y eran unos genios, también.
..............................................
THE YAPING
A partir de esta página, por diversas razones llevé a escanear los originales a otro lado -con nombre de insecto- en donde se perdieron la mayor parte de las sutilezas de color, sombra y relieve que hubiera querido que se vieran. Si alguien conoce algún lugar donde te escaneen las cosas profesionalmente, se agradecería mucho.
Buster Keaton un genio eterno sin duda
ResponderBorrarYa tendrá su Canchita.
BorrarEl exorsita fue la Primera de ese estilo?
ResponderBorrarEn cuanto a posesiones demoníacas, sí. Y además, fue pionera también en ser un film de terror de alto presupuesto.
BorrarSiendo estricto, hubo alguna peli de posesiones. De hecho, a Shirley Mc Laine no le dieron el papel porque había actuado en una parecida, pero son películas pequeñas, de bajo presupuesto y poca repercusión.
BorrarInteresante lo que planteás. Yo siempre he tenido curiosidad por los chistes originales de las películas en otro idioma y cómo los traductores buscan la forma de generar el mismo o similar efecto con referencias culturales más asequibles. Y ahí ando revolviendo sitios de transcripciones como buena ratoncita de biblioteca.
ResponderBorrarSe calcula que los subtitulos traducen hasta el 80% de lo que se habla. Y hay traducciones muy malas. Pero qué hacés con los chistes intraducibles?
ResponderBorrarY bueno. Supongo que hay dos escuelas (o más) como en la traducción de la literatura. Una que traduce textual y otra que busca un chiste que provoque un similar efecto en el destinatario. En la literatura se soluciona con una nota al pie (NdeT) donde se explica el original y las posibilidades de traducción. En películas está bravo. Y es fascinante. Pero... "Traduttore, traditore" dice el refrán.
BorrarMuy bueno. Concuerdo con que hay películas que en un contexto funcionan y en otro no. Con lo q no concuerdo es con que el público se esté haciendo más refinado. Más bien lo contrario. Basta ver los productos "culturales" que se imponen masivamente tanto en la pantalla como en lo musical.
ResponderBorrarQuizás "refinado" no fue la mejor palabra. Quise decir que incorpora elementos creativos a la normalidad. Por ejemplo, largas tomas con cámara fija, que hace no mucho era inaceptable. Productos culturales mediocres siempre hubo y habrá.
BorrarMuy buena columna!!!
ResponderBorrarGracias, querido.
BorrarSi uno tiene la sensación de perderse algo en el subtitulado, ni te cuento en el doblaje, ahí te estar permitiendo parte de la actuación. Lamentablemente para algunas películas en salas de cine montevideanas solo en horarios marginales se pueden ver subtituladas
ResponderBorrar